Новости, события

Новости 

    Виктор Широков





    Виктор ШИРОКОВ — поэт, переводчик, литературный критик, прозаик. Родился в 1945 году. Первая публикация его стихотворений состояла в  журнале «Юность» 45 лет тому назад. Переводил с английского стихотворения Р. Киплинга, О. Уайльда, Д. Китса, Р. Бернса, Э. Паунда, А. Хаусмана, В. Набокова, Х. Крейна, Э. Дикинсон и других, а также со многих языков народов СССР, с хорватского и чешского. Работал старшим редактором в «Литературной газете», главным редактором издательства «Экспресс», директором журнала «Русская виза», заместителем гендиректора РИК «Культура». Член Союза писателей и Союза журналистов России.

    Член-корреспондент Петровской академии наук и искусств и Академии российской литературы. Лауреат премии им. В. Катаева, Всероссийской литературной премии им. Н. Заболоцкого (2004) за книгу стихотворений «Иглы мглы», I Международного фестиваля славянской поэзии за лучшие переводы зарубежной и национальной поэзии РФ на русский язык (2009), Международной премии им. Сергея Михалкова «Облака» (2011).

      

     

     

    Произведения автора:

      


    Издательство «Золотое Руно»

    Новое

    Новое 

    • 11.01.2018 20:51:40

      Галина Ицкович. "Хранилище русской культуры в Вашингтоне (из истории одной коллекции)" ("Россия и мир")

      "Как это часто бывает, Вашингтонский музей русской поэзии и музыки - это детище одного человека, подвижника, которому в течение двадцати лет удается заражать своим энтузиазмом других . Юлий Зыслин, бессменный директор музея, вовлекает все новых и новых людей, собирает материалы, имеющие отношение к судьбе поэтов Серебряного века, а также вдохновленные Серебряным веком стихи русскоязычных поэтов, разбросанных по разным штатам..."

    • 27.12.2017 23:38:11

      Лайла Овсянникова (Байсултанова). "Под небом вайнахов"

      "... Мама: вашему отцу было 10 лет, его отец оставил на мачеху, а сам ушел в абреки. Зимой 44-го года, 23-го февраля, в его родовое село Урус-Мартан пришли эти самые НКВДшники, всех людей собрали на площади, загрузили в грузовые машины и отправили колонной в Грозный. Там их перегрузили в товарные вагоны, которые отправили в Казахстан. Мачеха его бросила на перроне, а сама уехала. Лайла: Как это бросила? Мама: Сказала: «жди, я приду». Взяла дочку и ушла. Он спрятался. И ждал её три дня на Грозненском вокзале. Яха: три дня? Мама: Ну, да в кустах сидел. Его случайно родной дядя нашёл, которого вызвали с фронта, видимо, чтобы тоже выслать. Ваш отец был босой и лежал в сугробе..."

    • 13.12.2017 0:25:09

      Виктор Афоничев. "Пятничные истории" ("Проза")

      "Пятница. Рабочий день близился к концу, а с ним и завершалась трудовая неделя. Коллега, отлучившись на пять минут, видимо, с кем-то поболтать по телефону, вернулся в восторженно-возбуждённом состоянии. Зная его в качестве «ходока», поэтому произошедшую с ним экзальтацию, расценил, как намечающеюся для него возможность предаться пороку..."

    • 07.12.2017 21:30:19

      Михаил Смирнов. "О, время, погоди..." ("Проза")

      "И однажды я почувствовал неизъяснимую прелесть этой странности – время моё и чувства словно восстанавливались, меня не утомляли не раз слышанные истории, да и сам со странным удовольствием я повторял уже не раз сказанное. В городской жизни подобное невозможно… На бабе Груне..."

    • 30.11.2017 22:54:57

      Наталия Кравченко. "Стихотворения (публикация №5)" ("Поэзия")

      "Скользну на улицу, спеша, пока все горести уснули. Как хороша моя душа в часу предутреннем июля. Весь город мой, и только мой! (Попозже выспаться успею). Куда б ни шла — иду домой. Куда б ни шла — иду..."

    • 28.11.2017 21:47:39

      Галина Ицкович. "София Юзефпольская-Цилосани. In Memoriam (памяти Софии Юзефпольской-Цилосани)" ("Россия и мир")

      "София Юзефпольская-Цилосани, филолог по профессии и по складу ума, поэт по призванию и по образу жизни, доктор философии, переводчик, член СПб ГО Союза писателей России, автор сборников стихов "СтранНствия" и «Голубой огонь», книги об Арсении Тарковском «The Pulse of Time: Immortality and the Word in the Poetry of Arsenii Tarkovskiи» и соавтор-переводчик двуязычного сборника "Арсений Тарковский. Белый День", умерла внезапно. Внезапно - и потому, что болезнь ее только недавно была обнаружена, и потому, что она очень активно, истово боролась за жизнь. Мать четырех детей, жительница (в разное время) четырех очень разных городов, София вполне постигла науку выживания. Мне она помнится с рюкзачком за плечами, легко поднимающейся с места и готовой отправиться в любую дорогу, как на практическом, так и на духовном, эмоциональном уровне..."

    • 22.11.2017 0:10:00

      Сергей Шилкин. Стихотворения ("Поэзия")

      "В наших душах отлив обнажил неликвиды. Черти газ поддают, прогревая тандыры. А чтоб вверх улетали угара флюиды, В тверди неба просверлены «чёрные дыры»..."

    • 21.11.2017 23:16:33

      Галина Ицкович. "Павел Грушко в Нью-Йорке"

      "Павел Грушко, поэт, переводчик-испанист и либреттист, живущий в Бостоне, достаточно часто бывает в Нью Йорке, но его выступления всегда радуют неожиданными гранями. В этот раз, 1 ноября 2017, он привез программу, основанную на цикле стихов "МНЕ НРАВЯТСЯ АРТИСТЫ ДЖАЗА"(1978). Чтение стихов сопровождалось записями джазовых композиций, а еще в программе участовали великолепный трубач Валерий Пономарев и его оркестр, и бостонский композитор Виктор Харлов..."

    • 17.11.2017 23:01:04

      Алексей Солодов. "Квартирант" ("Проза")

      "Сколько их уже было после него: Андрей, Катя, Лена, Денис… Но, в отличие от него, все они, как приходили сюда чужими, так чужими и уходили. Вот и эти, последние – тоже чужие. Их двое. Они сидят в спальне и «ржут». «Ржут» целыми днями. У них..."

    • 23.10.2017 16:00:00

      Ирина Антонова. "Море"("Проза")

      "Каждый вечер мы с мамой гуляли по набережной. Шёлковые наряды, голые плечи ,пряные веянья деревьев и шум прибоя складывались в незабываемое понятие южной ночи. Иногда мы заходили в маленький сувенирный магазин, переполненный экзотикой:огромные ракушки с нежной подсветкой и гулом моря внутри, крабовые панцири, бусы из перламутра и коралла. Это был период дружбы с Китаем и прилавки ломились от непривычно ярких, радующих глаз, китайских вещей: махровые полотенца, тазики с бабочками, термосы и шёлковые зонтики от солнца..."

    Спонсоры и партнеры