Новости, события

Новости 

Американская поэзия: переводы


 

Эмили Дикинсон / Emily Dickinson / (1830-1886) родилась в Амхерсте, штат Массачусетс (США), и прожила там всю свою жизнь. Она написала около 1800 стихов, из которых только семь были опубликованы при жизни. Величайшая затворница, чудачка, "женщина в белом" – она изменила лицо поэзии навсегда: использованием неточной рифмы, переменным метром, особенной пунктуацией, минимализмом, глубокой, философской трактовкой тем любви, жизни, смерти, отношений с природой и Богом.  Некоторые критики называют её одним из величайших американских поэтов, другие – одним из тридцати западных поэтов всех времён, оказавших наибольшее влияние на мировую культуру в целом.

 

6. Вот и в розовом леса

 

Вот и в розовом леса –

Вот и в золотом.

Вот холмы обнажены

По-за городком.

Где плюмажи кроны

Радовали глаз –

Там листве уроны

Вижу я подчас –

А Земля – представьте! –

На своей оси

Повернулась чудом

Лишь двенадцати!

 

 

425. Здравствуй – Ночь

 

Здравствуй – Ночь – неспроста

Домой меня вёл Рассвет

День – от меня устал –

Я от него – нет

 

Сладко сияние Дня –

Я не люблю – тень –

Утро не любит – меня –

Ну – доброй ночи – День!

 

Могу ведь ещё взглянуть –

Да? – На алый Восток?

Холмы пролагают путь

Для Сердца – наискосок –

 

Не так ты прекрасна – Ночь –

Я выбирала – День –

Но – той что выгнал он прочь –

Девочке – дай – сень!

 

 

1633. Ты мой ещё, ты жив

 

Ты мой ещё – ты жив –

Пока не сдался врач –

Но чувствую – скользишь – скользишь

За безымянный Край –

 

Вопросом удержать –

И выпытать ответ

Какой – пока в пучине твой

Не затерялся след?

 

 

Герман Мелвилл / Herman Melville / (1819-1891) – американский писатель и поэт, автор великого американского романа “Моби Дик, или Белый кит”. Роман при жизни не был оценен большинством современников, и Мелвилл умер почти забытым. Только в 20-х годах ХХ века его признали классиком мировой литературы.

 

 

Фрагмент утерянной гностической поэмы XII века

 

Основать ли империю или род –

Или сделать что-то ещё:

Для материи ты всё равно банкрот,

Это – древний, жестокий счёт.

 

Здесь силам небесным союзница – лень,

А отец усилиям – ад:

Добродетельный чистым напитком всклень

Пополняет в колодце яд.

 

 

Золото гор

 

Золото гор,

И золото рек,

И жадность в сердцах,

Небеса – только прах,

И алчущий человек.

 

 

Сара Тисдейл / Sarah Teasdale / (1884-1933) – последняя в ряду женщин-поэтов викторианской эпохи, и, возможно, одна из первых представительниц эпохи модернизма. Она стала лауреатом Пулитцеровской премии за сборник стихов “Любовные песни” в 1918 году. В то время это было значительным достижением для женщины. Темы любви, смерти, внутренней несвободы, поисков счастья  – вот её поэтический мир. Когда-то стихи Сары Тисдейл входили в американскую школьную программу. Вторую жизнь ей подарил Рэй Бредбери, использовав её стихотворение в качестве эпиграфа к рассказу «Будет ласковый дождь».

Эта ночь

 

Чаша цветка золотого – луна,

Тишь синевы небес;

Оплотом небу служит она,

Как я – тебе;

 

Луна – лишённый стебля цветок,

Небо должно сиять;

Им отпущен вечности срок,

Нам – ночь сия.

 

Сивилла


Я вновь себя соберу в себя, не спеша
Сплавлю в единую сущность расколотый лик,
Отполирую волшебный, хрустальный шар,
Где увижу луну и яркий солнечный блик.
 
Я сивиллой буду часами зорко следить
Как “завтра” будет проклёвываться из “вчера”
И как будет картинками мельтешить
Тщеславных людишек пёстрая мошкара.

 

Никола Тесла / Nicola Tesla / (1856- 1943) — американский изобретатель родом из Сербии, известен выдающимися открытиями в области электротехники и радиотехники, инженер, физик-экспериментатор. Его именем названа единица магнитной индукции. Современники-биографы считали его «человеком, который изобрёл XX век». "Отрывки из олимпийских сплетен" – единственное известное пародийное стихотворение, написанное им для друга – поэта Джорджа Вирека.

 

Отрывки из олимпийских сплетен

 

Вертел я телефонный лимб –

поймал из космоса Олимп.

По звуку судя, гостю там

Всех представляли по чинам:

 

“Вот Архимед, он рычагами

Всё озабочен меж богами.

Говорит, что сила – материя,

Неизменный закон – не критерий нам.”

 

Там на Земле работа кипит,

И новостей превышен лимит.

Говорят про космическое ружьё –

Не весело так окончить житьё.

На карту поставлено много,

Эти парни – чума, ей-богу.”

 

“Сэр Айзек, они Вас, увы, затмили

Не оставили Ваши законы в силе.

Теперь Эйнштейн – патлатый чудак

Не даст за Ваше ученье пятак.

Говорит, что сила – материя,

Неизменный закон – не критерий нам.”

 

“Я ваших сложных схем, сынок,

Не доскональнейший знаток.

Умны мои ученики,

А я отстал, дела плохи.

Старался я – но  оплошал,

Они закончат, не спеша.

Эй, Кельвин, пропускаю вперёд,

Когда друг твой Тесла подойдёт.”

 

Ах, – Кельвин говорит, – господа,

Он же опаздывает всегда.”

 

Молчанье, шаги – все ушли по делам –

Я вешаю трубку – вновь улиц бедлам.

 

 

Деннис Нурксе / Dennis Nurkse / (р. 1949) – американский поэт, сын известного эстонского экономиста Нурксе. Правозащитник и специалист в области прав человека, в частности автор монографии о правах ребёнка. Преподаватель поэтического мастерства в университетах Нью Йорка и Майами. Обладатель стипендий от Фонда Джона Гуггенхайма и Национального фонда искусств. Поэт-лауреат Бруклина (1996-2001). Автор 11 поэтических сборников.

 

 

Псалом для чтения с закрытыми глазами

 

Неведенье пронесёт меня сквозь последние дни,

раскалённые города и солёные устья рек,

кищащих медузами, как однажды пронёс отец

из машины, наверх по ковру, на белые простыни,

до сих пор я так и не знаю, проснулся ли я.

 

 

 

Отцовский гардероб

 

1. ШЛЯПА

 

Едва я надел её –

Бруклин померк,

но стоило снять –

и увидел блестящий стеклянный взгляд

моей деревянной лошадки.

 

2. ПАЛЬТО

 

Подшитые полы

шуршали по полу.

Широкие плечи опущены,

cловно сосны под снегом.

На лацкане – бирка,

вышиты буквы:

Куут, Таллинн.

Я спрятался внутрь,

за чёрные пуговицы,

слишком круглые – не расстегнуть.

Этот грубый, пушистый драп

пережил эстонские зимы,

но моль так изрешетила его,

что мне, свернувшемуся в нём,

обнимая коленки,

было достаточно света.  

Мама воскликнула:

Кто ты? – Я отвечал,

как мог басовитей:

Его пальто.

 

3. БОТИНКИ

 

Вдев ладони,

я учил их ходить:

то ковылять, то шагать

подневольно, левой-правой,

на фронт под Нарвой:

 

теперь танцевать:

                                   и где-то

в этом огромном городе,

где снег плясал

в ярко светящихся окнах,

шаг удалялся

быстрый, резкий,

незабываемый, словно имя.

 

Поделиться в социальных сетях


Издательство «Золотое Руно»

Новое

Новое 

  • 30.04.2024 15:59:48

    Ольга Камарго. "Финансист" по-русски" (о романе Леонида Подольского "Финансист") ("Критика. Эссе")

    "Название нового романа Леонида Подольского заставляет вспомнить про одноименную книгу американского писателя Теодора Драйзера. Но это не ремейк. Эти две книги мало похожи одна на другую, разве что и там, и там речь отчасти идет о финансах. Но не только и даже не столько о финансах. Роман Подольского значительно шире, он о взаимоотношениях людей, о любви, о кризисе постсоветского общества, о том, как после 70 лет социализма (псевдосоциализма, этатизма, русской системы, как утверждает писатель), мы шагнули обратно в дикий бандитский недокапитализм, из огня да в полымя. Чувствуется, что Подольский очень хорошо знает предмет, он досконально разобрался, как происходила смена общественного строя в России после развала СССР, как строилась новая экономика. Он не только видел все это собственными глазами, он в этих процессах участвовал..."

  • 29.04.2024 13:29:00

    Наталия Кравченко. "Стихотворения (публикация №33)" ("Поэзия")

    "Я хочу, чтобы каждое слово было словно прозрачный намёк на подспудные жизни основы, на горящий в ночи огонёк. Чтобы глазом невооружённым каждый смог разглядеть на просвет в этих строчках, любовью прожжённых, самый главный и нужный ответ..."

  • 28.04.2024 14:05:00

    Аркадий Цоглин. Рассказ "Гордый сосед" ("Проза")

    "Я со своим соседом Валерой знаком уже лет пять. И до последнего времени мы были добрыми приятелями. Вместе на футбол ходили, пиво пили по субботам. Как-то раз он нашёл мне неплохую подработку по части ремонта гаражей. Да и вообще парень безотказный, если какая помощь нужна. Человек он простой, никогда особенно не важничал, и у нас с ним никаких раздоров не было. Вплоть до недавнего случая, когда он вдруг показал своё истинное лицо..."

  • 08.04.2024 17:11:00

    Валерий Румянцев. "Стихотворения- 2024 год (публикация №1)" ("Поэзия")

    "Нам что дактиль, что анапест – Всё осилим без затей. Стихотворный ритм нахрапист, Даже если есть спондей. Нарушителям размера Ритм на ухо шепчет: «Фи!» И суёт под нос примеры Из классической строфы..."

  • 03.04.2024 20:07:00

    Наталья Сафронова. "Стихотворения (публикация №1)" ("Поэзия")

    "Уже повеяло весной, Пусть минус три, но солнце светит. Какое счастье: ты - со мной, И, значит, можно жить на свете. Пить кофе утренней порой, Писать стихи о том и этом, И быть, по-прежнему, собой, Ну, а потом уже поэтом..."

  • 02.04.2024 17:54:00

    Олег Монин. Повесть "Стэцькова жизнь" ("Проза")

    "Малолетние мои сыновья Марк и Жора едва поспевали за мной. Не мудрено: июль, жара, середина дня. Сашка-дочурка осталась дома. На Украине лето знойное, воздух раскалённый. Моя пора. А детям тяжко. Но сами вызвались пойти на кладбище, на могилы пращуров. Я перечить не стал, пусть идут. Дело нужное. Дорога неблизкая, через весь посёлок, к Симферопольскому шоссе. Кладбище старое, заросшее, заброшенное. Кресты попадали, звёзды проржавели. Печальное зрелище. С трудом нашли могилы. Там мои прабабушка и прадед. И вот начались детские расспросы и мои рассказы о семье, о жизни да о смерти. И как-то незаметно..."

Спонсоры и партнеры