Эмили Дикинсон / Emily Dickinson / (1830-1886) родилась в Амхерсте, штат Массачусетс (США), и прожила там всю свою жизнь. Она написала около 1800 стихов, из которых только семь были опубликованы при жизни. Величайшая затворница, чудачка, "женщина в белом" – она изменила лицо поэзии навсегда: использованием неточной рифмы, переменным метром, особенной пунктуацией, минимализмом, глубокой, философской трактовкой тем любви, жизни, смерти, отношений с природой и Богом. Некоторые критики называют её одним из величайших американских поэтов, другие – одним из тридцати западных поэтов всех времён, оказавших наибольшее влияние на мировую культуру в целом.
6. Вот и в розовом леса
Вот и в розовом леса –
Вот и в золотом.
Вот холмы обнажены
По-за городком.
Где плюмажи кроны
Радовали глаз –
Там листве уроны
Вижу я подчас –
А Земля – представьте! –
На своей оси
Повернулась чудом
Лишь двенадцати!
425. Здравствуй – Ночь
Здравствуй – Ночь – неспроста
Домой меня вёл Рассвет
День – от меня устал –
Я от него – нет
Сладко сияние Дня –
Я не люблю – тень –
Утро не любит – меня –
Ну – доброй ночи – День!
Могу ведь ещё взглянуть –
Да? – На алый Восток?
Холмы пролагают путь
Для Сердца – наискосок –
Не так ты прекрасна – Ночь –
Я выбирала – День –
Но – той что выгнал он прочь –
Девочке – дай – сень!
1633. Ты мой ещё, ты жив
Ты мой ещё – ты жив –
Пока не сдался врач –
Но чувствую – скользишь – скользишь
За безымянный Край –
Вопросом удержать –
И выпытать ответ
Какой – пока в пучине твой
Не затерялся след?
Герман Мелвилл / Herman Melville / (1819-1891) – американский писатель и поэт, автор великого американского романа “Моби Дик, или Белый кит”. Роман при жизни не был оценен большинством современников, и Мелвилл умер почти забытым. Только в 20-х годах ХХ века его признали классиком мировой литературы.
Фрагмент утерянной гностической поэмы XII века
Основать ли империю или род –
Или сделать что-то ещё:
Для материи ты всё равно банкрот,
Это – древний, жестокий счёт.
Здесь силам небесным союзница – лень,
А отец усилиям – ад:
Добродетельный чистым напитком всклень
Пополняет в колодце яд.
Золото гор
Золото гор,
И золото рек,
И жадность в сердцах,
Небеса – только прах,
И алчущий человек.
Сара Тисдейл / Sarah Teasdale / (1884-1933) – последняя в ряду женщин-поэтов викторианской эпохи, и, возможно, одна из первых представительниц эпохи модернизма. Она стала лауреатом Пулитцеровской премии за сборник стихов “Любовные песни” в 1918 году. В то время это было значительным достижением для женщины. Темы любви, смерти, внутренней несвободы, поисков счастья – вот её поэтический мир. Когда-то стихи Сары Тисдейл входили в американскую школьную программу. Вторую жизнь ей подарил Рэй Бредбери, использовав её стихотворение в качестве эпиграфа к рассказу «Будет ласковый дождь».
Эта ночь
Чаша цветка золотого – луна,
Тишь синевы небес;
Оплотом небу служит она,
Как я – тебе;
Луна – лишённый стебля цветок,
Небо должно сиять;
Им отпущен вечности срок,
Нам – ночь сия.
Сивилла
Я вновь себя соберу в себя, не спеша
Сплавлю в единую сущность расколотый лик,
Отполирую волшебный, хрустальный шар,
Где увижу луну и яркий солнечный блик.
Я сивиллой буду часами зорко следить
Как “завтра” будет проклёвываться из “вчера”
И как будет картинками мельтешить
Тщеславных людишек пёстрая мошкара.
Никола Тесла / Nicola Tesla / (1856- 1943) — американский изобретатель родом из Сербии, известен выдающимися открытиями в области электротехники и радиотехники, инженер, физик-экспериментатор. Его именем названа единица магнитной индукции. Современники-биографы считали его «человеком, который изобрёл XX век». "Отрывки из олимпийских сплетен" – единственное известное пародийное стихотворение, написанное им для друга – поэта Джорджа Вирека.
Отрывки из олимпийских сплетен
Вертел я телефонный лимб –
поймал из космоса Олимп.
По звуку судя, гостю там
Всех представляли по чинам:
“Вот Архимед, он рычагами
Всё озабочен меж богами.
Говорит, что сила – материя,
Неизменный закон – не критерий нам.”
Там на Земле работа кипит,
И новостей превышен лимит.
Говорят про космическое ружьё –
Не весело так окончить житьё.
На карту поставлено много,
Эти парни – чума, ей-богу.”
“Сэр Айзек, они Вас, увы, затмили
Не оставили Ваши законы в силе.
Теперь Эйнштейн – патлатый чудак
Не даст за Ваше ученье пятак.
Говорит, что сила – материя,
Неизменный закон – не критерий нам.”
“Я ваших сложных схем, сынок,
Не доскональнейший знаток.
Умны мои ученики,
А я отстал, дела плохи.
Старался я – но оплошал,
Они закончат, не спеша.
Эй, Кельвин, пропускаю вперёд,
Когда друг твой Тесла подойдёт.”
Ах, – Кельвин говорит, – господа,
Он же опаздывает всегда.”
Молчанье, шаги – все ушли по делам –
Я вешаю трубку – вновь улиц бедлам.
Деннис Нурксе / Dennis Nurkse / (р. 1949) – американский поэт, сын известного эстонского экономиста Нурксе. Правозащитник и специалист в области прав человека, в частности автор монографии о правах ребёнка. Преподаватель поэтического мастерства в университетах Нью Йорка и Майами. Обладатель стипендий от Фонда Джона Гуггенхайма и Национального фонда искусств. Поэт-лауреат Бруклина (1996-2001). Автор 11 поэтических сборников.
Псалом для чтения с закрытыми глазами
Неведенье пронесёт меня сквозь последние дни,
раскалённые города и солёные устья рек,
кищащих медузами, как однажды пронёс отец
из машины, наверх по ковру, на белые простыни,
до сих пор я так и не знаю, проснулся ли я.
Отцовский гардероб
1. ШЛЯПА
Едва я надел её –
Бруклин померк,
но стоило снять –
и увидел блестящий стеклянный взгляд
моей деревянной лошадки.
2. ПАЛЬТО
Подшитые полы
шуршали по полу.
Широкие плечи опущены,
cловно сосны под снегом.
На лацкане – бирка,
вышиты буквы:
Куут, Таллинн.
Я спрятался внутрь,
за чёрные пуговицы,
слишком круглые – не расстегнуть.
Этот грубый, пушистый драп
пережил эстонские зимы,
но моль так изрешетила его,
что мне, свернувшемуся в нём,
обнимая коленки,
было достаточно света.
Мама воскликнула:
Кто ты? – Я отвечал,
как мог басовитей:
Его пальто.
3. БОТИНКИ
Вдев ладони,
я учил их ходить:
то ковылять, то шагать
подневольно, левой-правой,
на фронт под Нарвой:
теперь танцевать:
и где-то
в этом огромном городе,
где снег плясал
в ярко светящихся окнах,
шаг удалялся
быстрый, резкий,
незабываемый, словно имя.