Новости, события

Новости 

Американская поэзия: переводы


 

Эмили Дикинсон / Emily Dickinson / (1830-1886) родилась в Амхерсте, штат Массачусетс (США), и прожила там всю свою жизнь. Она написала около 1800 стихов, из которых только семь были опубликованы при жизни. Величайшая затворница, чудачка, "женщина в белом" – она изменила лицо поэзии навсегда: использованием неточной рифмы, переменным метром, особенной пунктуацией, минимализмом, глубокой, философской трактовкой тем любви, жизни, смерти, отношений с природой и Богом.  Некоторые критики называют её одним из величайших американских поэтов, другие – одним из тридцати западных поэтов всех времён, оказавших наибольшее влияние на мировую культуру в целом.

 

6. Вот и в розовом леса

 

Вот и в розовом леса –

Вот и в золотом.

Вот холмы обнажены

По-за городком.

Где плюмажи кроны

Радовали глаз –

Там листве уроны

Вижу я подчас –

А Земля – представьте! –

На своей оси

Повернулась чудом

Лишь двенадцати!

 

 

425. Здравствуй – Ночь

 

Здравствуй – Ночь – неспроста

Домой меня вёл Рассвет

День – от меня устал –

Я от него – нет

 

Сладко сияние Дня –

Я не люблю – тень –

Утро не любит – меня –

Ну – доброй ночи – День!

 

Могу ведь ещё взглянуть –

Да? – На алый Восток?

Холмы пролагают путь

Для Сердца – наискосок –

 

Не так ты прекрасна – Ночь –

Я выбирала – День –

Но – той что выгнал он прочь –

Девочке – дай – сень!

 

 

1633. Ты мой ещё, ты жив

 

Ты мой ещё – ты жив –

Пока не сдался врач –

Но чувствую – скользишь – скользишь

За безымянный Край –

 

Вопросом удержать –

И выпытать ответ

Какой – пока в пучине твой

Не затерялся след?

 

 

Герман Мелвилл / Herman Melville / (1819-1891) – американский писатель и поэт, автор великого американского романа “Моби Дик, или Белый кит”. Роман при жизни не был оценен большинством современников, и Мелвилл умер почти забытым. Только в 20-х годах ХХ века его признали классиком мировой литературы.

 

 

Фрагмент утерянной гностической поэмы XII века

 

Основать ли империю или род –

Или сделать что-то ещё:

Для материи ты всё равно банкрот,

Это – древний, жестокий счёт.

 

Здесь силам небесным союзница – лень,

А отец усилиям – ад:

Добродетельный чистым напитком всклень

Пополняет в колодце яд.

 

 

Золото гор

 

Золото гор,

И золото рек,

И жадность в сердцах,

Небеса – только прах,

И алчущий человек.

 

 

Сара Тисдейл / Sarah Teasdale / (1884-1933) – последняя в ряду женщин-поэтов викторианской эпохи, и, возможно, одна из первых представительниц эпохи модернизма. Она стала лауреатом Пулитцеровской премии за сборник стихов “Любовные песни” в 1918 году. В то время это было значительным достижением для женщины. Темы любви, смерти, внутренней несвободы, поисков счастья  – вот её поэтический мир. Когда-то стихи Сары Тисдейл входили в американскую школьную программу. Вторую жизнь ей подарил Рэй Бредбери, использовав её стихотворение в качестве эпиграфа к рассказу «Будет ласковый дождь».

Эта ночь

 

Чаша цветка золотого – луна,

Тишь синевы небес;

Оплотом небу служит она,

Как я – тебе;

 

Луна – лишённый стебля цветок,

Небо должно сиять;

Им отпущен вечности срок,

Нам – ночь сия.

 

Сивилла


Я вновь себя соберу в себя, не спеша
Сплавлю в единую сущность расколотый лик,
Отполирую волшебный, хрустальный шар,
Где увижу луну и яркий солнечный блик.
 
Я сивиллой буду часами зорко следить
Как “завтра” будет проклёвываться из “вчера”
И как будет картинками мельтешить
Тщеславных людишек пёстрая мошкара.

 

Никола Тесла / Nicola Tesla / (1856- 1943) — американский изобретатель родом из Сербии, известен выдающимися открытиями в области электротехники и радиотехники, инженер, физик-экспериментатор. Его именем названа единица магнитной индукции. Современники-биографы считали его «человеком, который изобрёл XX век». "Отрывки из олимпийских сплетен" – единственное известное пародийное стихотворение, написанное им для друга – поэта Джорджа Вирека.

 

Отрывки из олимпийских сплетен

 

Вертел я телефонный лимб –

поймал из космоса Олимп.

По звуку судя, гостю там

Всех представляли по чинам:

 

“Вот Архимед, он рычагами

Всё озабочен меж богами.

Говорит, что сила – материя,

Неизменный закон – не критерий нам.”

 

Там на Земле работа кипит,

И новостей превышен лимит.

Говорят про космическое ружьё –

Не весело так окончить житьё.

На карту поставлено много,

Эти парни – чума, ей-богу.”

 

“Сэр Айзек, они Вас, увы, затмили

Не оставили Ваши законы в силе.

Теперь Эйнштейн – патлатый чудак

Не даст за Ваше ученье пятак.

Говорит, что сила – материя,

Неизменный закон – не критерий нам.”

 

“Я ваших сложных схем, сынок,

Не доскональнейший знаток.

Умны мои ученики,

А я отстал, дела плохи.

Старался я – но  оплошал,

Они закончат, не спеша.

Эй, Кельвин, пропускаю вперёд,

Когда друг твой Тесла подойдёт.”

 

Ах, – Кельвин говорит, – господа,

Он же опаздывает всегда.”

 

Молчанье, шаги – все ушли по делам –

Я вешаю трубку – вновь улиц бедлам.

 

 

Деннис Нурксе / Dennis Nurkse / (р. 1949) – американский поэт, сын известного эстонского экономиста Нурксе. Правозащитник и специалист в области прав человека, в частности автор монографии о правах ребёнка. Преподаватель поэтического мастерства в университетах Нью Йорка и Майами. Обладатель стипендий от Фонда Джона Гуггенхайма и Национального фонда искусств. Поэт-лауреат Бруклина (1996-2001). Автор 11 поэтических сборников.

 

 

Псалом для чтения с закрытыми глазами

 

Неведенье пронесёт меня сквозь последние дни,

раскалённые города и солёные устья рек,

кищащих медузами, как однажды пронёс отец

из машины, наверх по ковру, на белые простыни,

до сих пор я так и не знаю, проснулся ли я.

 

 

 

Отцовский гардероб

 

1. ШЛЯПА

 

Едва я надел её –

Бруклин померк,

но стоило снять –

и увидел блестящий стеклянный взгляд

моей деревянной лошадки.

 

2. ПАЛЬТО

 

Подшитые полы

шуршали по полу.

Широкие плечи опущены,

cловно сосны под снегом.

На лацкане – бирка,

вышиты буквы:

Куут, Таллинн.

Я спрятался внутрь,

за чёрные пуговицы,

слишком круглые – не расстегнуть.

Этот грубый, пушистый драп

пережил эстонские зимы,

но моль так изрешетила его,

что мне, свернувшемуся в нём,

обнимая коленки,

было достаточно света.  

Мама воскликнула:

Кто ты? – Я отвечал,

как мог басовитей:

Его пальто.

 

3. БОТИНКИ

 

Вдев ладони,

я учил их ходить:

то ковылять, то шагать

подневольно, левой-правой,

на фронт под Нарвой:

 

теперь танцевать:

                                   и где-то

в этом огромном городе,

где снег плясал

в ярко светящихся окнах,

шаг удалялся

быстрый, резкий,

незабываемый, словно имя.

 

Поделиться в социальных сетях


Издательство «Золотое Руно»

Новое

Новое 

  • 08.04.2024 17:11:00

    Валерий Румянцев. "Стихотворения- 2024 год (публикация №1)" ("Поэзия")

    "Нам что дактиль, что анапест – Всё осилим без затей. Стихотворный ритм нахрапист, Даже если есть спондей. Нарушителям размера Ритм на ухо шепчет: «Фи!» И суёт под нос примеры Из классической строфы..."

  • 03.04.2024 20:07:00

    Наталья Сафронова. "Стихотворения (публикация №1)" ("Поэзия")

    "Уже повеяло весной, Пусть минус три, но солнце светит. Какое счастье: ты - со мной, И, значит, можно жить на свете. Пить кофе утренней порой, Писать стихи о том и этом, И быть, по-прежнему, собой, Ну, а потом уже поэтом..."

  • 02.04.2024 17:54:00

    Олег Монин. Повесть "Стэцькова жизнь" ("Проза")

    "Малолетние мои сыновья Марк и Жора едва поспевали за мной. Не мудрено: июль, жара, середина дня. Сашка-дочурка осталась дома. На Украине лето знойное, воздух раскалённый. Моя пора. А детям тяжко. Но сами вызвались пойти на кладбище, на могилы пращуров. Я перечить не стал, пусть идут. Дело нужное. Дорога неблизкая, через весь посёлок, к Симферопольскому шоссе. Кладбище старое, заросшее, заброшенное. Кресты попадали, звёзды проржавели. Печальное зрелище. С трудом нашли могилы. Там мои прабабушка и прадед. И вот начались детские расспросы и мои рассказы о семье, о жизни да о смерти. И как-то незаметно..."

  • 31.03.2024 17:21:00

    Наталия Кравченко. "Стихотворения (публикация №32)" ("Поэзия")

    "Мне дела нет до всех избитых истин, – за что их били, кто и почему. Мой шаг к тебе навстречу бескорыстен. Чего не получу – досочиню. Я отвергаю логики цепочку, всех судей посылая за моря. Платон мне друг. И здесь я ставлю точку. Платон мне друг – вот истина моя! А ваша, что оценивают круто, берёт уже в минуту по рублю..."

  • 19.03.2024 17:28:00

    Наталия Кравченко. "Стихотворения (публикация №31)" ("Поэзия")

    "Трамвайные рельсы и линии рук вели лишь к тебе, неожиданный друг, сценарий писался не мною. А мой Режиссёр наблюдал из кулис, как намертво к Принцу приручен был Лис, и был этой сказки виною..."

  • 18.03.2024 17:02:00

    Игорь Альмечитов. "История происхождения одного из самых грубых русских ругательств!" ("Критика. Эссе")

    "Как это ни удивительно, но, похоже, одно из самых грубых русских ругательств, а именно: оскорбительное обращение «уе.ан» (где буква «Б» в середине слова пропущена из уважения к лучшим чувствам особенно впечатлительных читателей) пришло к нам, вероятнее всего, из... испанского языка. И именно в хрущевский период существования «одной шестой части суши»... Вполне естественно, отследить происхождение некоторых нецензурных слов в языке не только трудно, но, вероятнее всего, невозможно. Поскольку большинство лингвистов стараются обходить тему обсценной (а именно: нецензурной или матерной) лексики стороной. То ли из-за условной «неблагодарности» самой темы, то ли из-за пренебрежения к ней. А, возможно, и из-за..."

Спонсоры и партнеры