Новости, события

Новости 

Американская поэзия: переводы


 

Эмили Дикинсон / Emily Dickinson / (1830-1886) родилась в Амхерсте, штат Массачусетс (США), и прожила там всю свою жизнь. Она написала около 1800 стихов, из которых только семь были опубликованы при жизни. Величайшая затворница, чудачка, "женщина в белом" – она изменила лицо поэзии навсегда: использованием неточной рифмы, переменным метром, особенной пунктуацией, минимализмом, глубокой, философской трактовкой тем любви, жизни, смерти, отношений с природой и Богом.  Некоторые критики называют её одним из величайших американских поэтов, другие – одним из тридцати западных поэтов всех времён, оказавших наибольшее влияние на мировую культуру в целом.

 

6. Вот и в розовом леса

 

Вот и в розовом леса –

Вот и в золотом.

Вот холмы обнажены

По-за городком.

Где плюмажи кроны

Радовали глаз –

Там листве уроны

Вижу я подчас –

А Земля – представьте! –

На своей оси

Повернулась чудом

Лишь двенадцати!

 

 

425. Здравствуй – Ночь

 

Здравствуй – Ночь – неспроста

Домой меня вёл Рассвет

День – от меня устал –

Я от него – нет

 

Сладко сияние Дня –

Я не люблю – тень –

Утро не любит – меня –

Ну – доброй ночи – День!

 

Могу ведь ещё взглянуть –

Да? – На алый Восток?

Холмы пролагают путь

Для Сердца – наискосок –

 

Не так ты прекрасна – Ночь –

Я выбирала – День –

Но – той что выгнал он прочь –

Девочке – дай – сень!

 

 

1633. Ты мой ещё, ты жив

 

Ты мой ещё – ты жив –

Пока не сдался врач –

Но чувствую – скользишь – скользишь

За безымянный Край –

 

Вопросом удержать –

И выпытать ответ

Какой – пока в пучине твой

Не затерялся след?

 

 

Герман Мелвилл / Herman Melville / (1819-1891) – американский писатель и поэт, автор великого американского романа “Моби Дик, или Белый кит”. Роман при жизни не был оценен большинством современников, и Мелвилл умер почти забытым. Только в 20-х годах ХХ века его признали классиком мировой литературы.

 

 

Фрагмент утерянной гностической поэмы XII века

 

Основать ли империю или род –

Или сделать что-то ещё:

Для материи ты всё равно банкрот,

Это – древний, жестокий счёт.

 

Здесь силам небесным союзница – лень,

А отец усилиям – ад:

Добродетельный чистым напитком всклень

Пополняет в колодце яд.

 

 

Золото гор

 

Золото гор,

И золото рек,

И жадность в сердцах,

Небеса – только прах,

И алчущий человек.

 

 

Сара Тисдейл / Sarah Teasdale / (1884-1933) – последняя в ряду женщин-поэтов викторианской эпохи, и, возможно, одна из первых представительниц эпохи модернизма. Она стала лауреатом Пулитцеровской премии за сборник стихов “Любовные песни” в 1918 году. В то время это было значительным достижением для женщины. Темы любви, смерти, внутренней несвободы, поисков счастья  – вот её поэтический мир. Когда-то стихи Сары Тисдейл входили в американскую школьную программу. Вторую жизнь ей подарил Рэй Бредбери, использовав её стихотворение в качестве эпиграфа к рассказу «Будет ласковый дождь».

Эта ночь

 

Чаша цветка золотого – луна,

Тишь синевы небес;

Оплотом небу служит она,

Как я – тебе;

 

Луна – лишённый стебля цветок,

Небо должно сиять;

Им отпущен вечности срок,

Нам – ночь сия.

 

Сивилла


Я вновь себя соберу в себя, не спеша
Сплавлю в единую сущность расколотый лик,
Отполирую волшебный, хрустальный шар,
Где увижу луну и яркий солнечный блик.
 
Я сивиллой буду часами зорко следить
Как “завтра” будет проклёвываться из “вчера”
И как будет картинками мельтешить
Тщеславных людишек пёстрая мошкара.

 

Никола Тесла / Nicola Tesla / (1856- 1943) — американский изобретатель родом из Сербии, известен выдающимися открытиями в области электротехники и радиотехники, инженер, физик-экспериментатор. Его именем названа единица магнитной индукции. Современники-биографы считали его «человеком, который изобрёл XX век». "Отрывки из олимпийских сплетен" – единственное известное пародийное стихотворение, написанное им для друга – поэта Джорджа Вирека.

 

Отрывки из олимпийских сплетен

 

Вертел я телефонный лимб –

поймал из космоса Олимп.

По звуку судя, гостю там

Всех представляли по чинам:

 

“Вот Архимед, он рычагами

Всё озабочен меж богами.

Говорит, что сила – материя,

Неизменный закон – не критерий нам.”

 

Там на Земле работа кипит,

И новостей превышен лимит.

Говорят про космическое ружьё –

Не весело так окончить житьё.

На карту поставлено много,

Эти парни – чума, ей-богу.”

 

“Сэр Айзек, они Вас, увы, затмили

Не оставили Ваши законы в силе.

Теперь Эйнштейн – патлатый чудак

Не даст за Ваше ученье пятак.

Говорит, что сила – материя,

Неизменный закон – не критерий нам.”

 

“Я ваших сложных схем, сынок,

Не доскональнейший знаток.

Умны мои ученики,

А я отстал, дела плохи.

Старался я – но  оплошал,

Они закончат, не спеша.

Эй, Кельвин, пропускаю вперёд,

Когда друг твой Тесла подойдёт.”

 

Ах, – Кельвин говорит, – господа,

Он же опаздывает всегда.”

 

Молчанье, шаги – все ушли по делам –

Я вешаю трубку – вновь улиц бедлам.

 

 

Деннис Нурксе / Dennis Nurkse / (р. 1949) – американский поэт, сын известного эстонского экономиста Нурксе. Правозащитник и специалист в области прав человека, в частности автор монографии о правах ребёнка. Преподаватель поэтического мастерства в университетах Нью Йорка и Майами. Обладатель стипендий от Фонда Джона Гуггенхайма и Национального фонда искусств. Поэт-лауреат Бруклина (1996-2001). Автор 11 поэтических сборников.

 

 

Псалом для чтения с закрытыми глазами

 

Неведенье пронесёт меня сквозь последние дни,

раскалённые города и солёные устья рек,

кищащих медузами, как однажды пронёс отец

из машины, наверх по ковру, на белые простыни,

до сих пор я так и не знаю, проснулся ли я.

 

 

 

Отцовский гардероб

 

1. ШЛЯПА

 

Едва я надел её –

Бруклин померк,

но стоило снять –

и увидел блестящий стеклянный взгляд

моей деревянной лошадки.

 

2. ПАЛЬТО

 

Подшитые полы

шуршали по полу.

Широкие плечи опущены,

cловно сосны под снегом.

На лацкане – бирка,

вышиты буквы:

Куут, Таллинн.

Я спрятался внутрь,

за чёрные пуговицы,

слишком круглые – не расстегнуть.

Этот грубый, пушистый драп

пережил эстонские зимы,

но моль так изрешетила его,

что мне, свернувшемуся в нём,

обнимая коленки,

было достаточно света.  

Мама воскликнула:

Кто ты? – Я отвечал,

как мог басовитей:

Его пальто.

 

3. БОТИНКИ

 

Вдев ладони,

я учил их ходить:

то ковылять, то шагать

подневольно, левой-правой,

на фронт под Нарвой:

 

теперь танцевать:

                                   и где-то

в этом огромном городе,

где снег плясал

в ярко светящихся окнах,

шаг удалялся

быстрый, резкий,

незабываемый, словно имя.

 

Поделиться в социальных сетях


Издательство «Золотое Руно»

Новое

Новое 

  • 01.12.2021 15:59:09

    Анфиса Федина. "Стихотворения (публикация №1)" ("Поэзия молодых")

    "Располагает осень к грусти, И дождь гулять меня не пустит, И сторожит промокший кустик речное устье..."

  • 18.11.2021 16:40:42

    Леонид Подольский. Пьеса "Четырехугольник" ("Драматургия")

    "...В общежитии спрятать было негде, все под негласным контролем. Уж что под контролем, знал, и все знали, самые глупые и те догадывались… Оттого сам – на мелкие кусочки. Черновики… все. Долго помнил наизусть… И потом много раз руки просились к перу. Серебряный век, революция, эмиграция, Париж – все не так, как в учебниках. Дон Аминадо, граф Толстой, Бунин, Цветаева с ее роковой судьбой, Мережковские… И по эту сторону: Ахматова, Гумилев, Мандельштам, Пастернак, Блок… Так и не написал ни строчки. Все в себе. Ждал. О колхозах писал, о коллективизации. А чего ждал? А какие..."

  • 13.11.2021 19:20:00

    Людмила Саницкая. ""Роман Леонида Подольского "Инвестком" (рецензия)" ("Критика. Эссе")

    "Пятый роман Леонида Подольского продолжает социально ориентированную. яркую, объёмную прозу писателя, создающего художественный портрет общества в период кризиса всех его ценностей. Аналогия между образом главного героя и личностью автора вполне закономерно возникает с первых страниц книги: лишь тот, кто прошёл через безжалостные жернова дикого российского капитализма, может так точно, детально и беспощадно по отношению и к герою, и к себе, рассказать о муках и мерзостях системы всевластия денег..."

  • 12.11.2021 17:58:00

    Владимир Пахомов. "Крест на высоком берегу" ("Проза")

    "О восстании староверов на севере Прморья 1932 года написано много, и Читатель легко может найти эти мвтериалы. Настоятельно рекомендую Вам книгу А.М.Паничева “Бикин. Тайга и Люди”. Я же попробовал в художественной форме донести до Вас свидетельства очевидцев, а также мои воспоминания о пребывании в местах, до сих пор хранивших следы тех трагических событий... "

  • 11.11.2021 22:01:00

    Павел Максимов. "Стихотворения (публикация №1)" ("Поэзия")

    "В стране с холодными сырыми городами И запустение, и тлен. Выносят мёртвых из угрюмых зданий, И к лучшему не видно перемен. Дождь моросит, печаль и тучи. О солнце знать немногим здесь дано,- Какой- то остров невезучий, Да понедельники одно..."

  • 10.11.2021 19:23:00

    Владимир Спектор. "Из всех искусств важнейшее- умение делать деньги" (рецензия на роман Леонида Подольского "Инвестком") ("Критика. Эссе")

    Леонид Подольский написал очень честную и грустную книгу. Её можно назвать энциклопедией риэлтора, а можно – энциклопедией нынешней жизни, где всё продается и покупается, где нет друзей, а только партнёры, клиенты и конкуренты, которых можно (и даже нужно) обмануть и подставить, где каждый – только сам за себя. В этом объёмном и подробном повествовании (что может считаться как достоинством, так и недостатком) приоткрыта дверь в мир дикого бизнеса середины 90-х и начала 2000-х годов, вернее, той его части, которая занималась риэлтерством, расселением огромного количества «коммуналок» в центре столицы, получая на этом невероятно большую прибыль. Это было время между ушедшим в небытие социализмом и так и не освоившимся капитализмом, главный эпитет к которому остался с тех лет неизменным – нецивилизованный.

Спонсоры и партнеры