17.07.2016
Юрий Моор-Мурадов – член Союза писателей СССР с 1984 года, прозаик, драматург и критик. Автор ряда пьес, поставленных на профессиональных сценах Узбекистана. В Израиле написал шесть книг, четыре из которых посвящены языку иврит и стали бестселлерами на «русской улице» Израиля. Пишет на русском и иврите.
Л.П. В последнее время контакты между нашими странами весьма широки и мы вроде бы много знаем об Израиле и даже что-то – об израильской литературе, например, такие имена, как Амос Оз, Меир Шалев, ну и, конечно, «наших»: Эфраима Севелу, Дину Рубину, Игоря Губермана, Григория Кановича. Но последние вроде бы и не совсем, вернее, не только израильские писатели. Но ведь Израиль – это, в некотором роде, «плавильный котел». Как же устроена и чем славна израильская литература в целом? И каково в ней место русскоязычных писателей?
Ю.М. В Израиле немало талантливых русскоязычных писателей. Кроме названных вами – Александр Каневский, Леонид Финкель, Светлана Аксенова, Леон Агулянский, Марк Галесник и многие другие. И себя я отношу к талантливым – иначе бросил бы писать.
Л.П. Каковы отношения (взаимодействие) русскоязычных и ивритских писателей? Это одна литература на двух языках, или две совершенно разные?
Ю.М. К сожалению, связи никакой нет. Это действительно два раздельных мира.
Л.П. Что собой представляет Союз писателей Израиля? Каковы его задачи, цели? И что собой представляет Союз русскоязычных писателей Израиля? Это совершенно отдельный Союз или отделение общего?
Ю.М. Израиль – многоязычная страна, здесь существует Федерация союзов писателей, куда входят союзы пишущих на разных языках: на иврите (самый большой союз), на русском (второй по величине), на арабском, на грузинском, на языке бухарских евреев, на языке горских евреев и других. Задачи каждого союза определены в его Уставе. Основная задача Союза русскоязычных писателей - способствовать созданию обстановки, помогающей его членам писать талантливые книги.
Л.П. Расскажите, пожалуйста, о себе. В «Википедии» написано, что вы пишете на русском и на иврите. Как происходила Ваша «адаптация» к языку?
Ю.М. Приехал в Израиль в сорокалетнем возрасте, иврита совсем не знал. Но знал, что непременно буду писать на иврите. Хотя все говорили мне, что еще никто в зрелом возрасте не смог настолько овладеть новым языком, чтобы написать на нем что-то пространнее заявления в социальные службы о пособии. Но мне удалось стать «ивритопишущим». В первый период изолировал себя от русского языка. Это было самым трудным, это как отказ от наркотика. Была самая настоящая «ломка». Ульпан не посещал, предпочел пойти на простую работу, впитывал иврит там. Уже через полтора года устроился переводчиком с иврита на русский в ведущую газету. Многолетняя работа в газете и была моей школой познания иврита. Потом написал четыре книги об иврите, в которых отшлифовывал свои знания о нем. Сейчас заканчиваю большую книгу уже на иврите, мои статьи публикуют ведущие сайты. Наиболее лестным для меня является регулярная публикация моих статей об иврите на ведущем ивритском сайте, посвященном проблемам развития языка.
Л.П. Какие литературные журналы издаются в Израиле? Где больше публикуются израильские авторы? Какие фестивали и другие мероприятия происходят в Израиле? Насколько вообще востребована израильская русскоязычная литература? Где больше ваших читателей – в России? В Израиле?
Ю.М. Союз писателей Израиля издает свой литературный журнал, альманахи по жанрам. Есть журналы «Русское литературное эхо», «Иерусалимский журнал», «Галилея», «Юг» и другие. Мы проводим литературно-музыкальные фестивали, конкурсы. Вручаем премии за лучшую прозаическую книгу, за лучший поэтический сборник. Участвуем в Иерусалимской международной ярмарке, проводим свои ярмарки в Тель-Авиве.
К сожалению, «местная» русскоязычная литература в Израиле востребована недостаточно. Хотя мои книги из серии «Занимательный иврит» пользуются неплохим спросом. Александр Каневский очень популярен. Марк Галесник. Есть еще. Книги живущих в Израиле писателей, которых «раскручивают» в России, здесь нарасхват – та же Дина Рубина, Игорь Губерман и другие. По понятным причинам в России читателей больше, чем в Израиле. Многих наших авторов больше знают и почитают в России, чем здесь. Там идут пьесы наших драматургов – Марка Котлярского, Леона Агулянского, Марьяна Беленького.
Л.П. Назовите, пожалуйста, наиболее интересных израильских авторов. Насколько тема возвращения на историческую Родину отражена в израильской литературе?
Ю.М. Как председатель Союза писателей я могу сказать в ответ на ваш вопрос только, что все наши писатели – интересны. Тема возвращения на историческую родину отражена широко. Об этом пишут очень многие. Другое дело, что не многих здесь эта тема интересует.
Л.П. Каково положение израильских писателей? Гонорары, тиражи, за чей счет издаются книги? Много ли вообще в Израиле читают?
Ю.М. Положение аховое. Почти никто (за исключением «звезд») на гонорары не живет. Тиражи мизерные – насколько я могу судить. Точно могу сказать только о себе – моя книга «Занимательный иврит» разошлась тиражом в 2000 экз., допечатываю еще. Остальные книги из этой серии «догоняют» первую по тиражу.
«Русские» издают книги в основном за свой счет. Или за счет спонсоров.
«Ивритяне» находят издателей.
В Израиле государство субсидирует писателю-репатрианту издание его первой здесь книги.
Читают в Израиле много. И книги, и интернет-сайты.
Л.П. Сегодня мало где сохраняется традиционная поэзия. А как в Израиле? Существует ли ивритоязычная поэзия?
Ю.М. В Израиле пышно цветет традиционная поэзия на русском языке. У нас очень много талантливых поэтов. В недавно выпущенном Союзом «Альманахе поэзии» представлены около полутора сот авторов – и далеко не все туда попали. Будем издавать новый «Альманах».
Ивритоязычная поэзия существует. Она в основном не рифмованная, это верлибр.
Л.П. В XXI веке люди стали меньше читать, по крайней мере художественную литературу. А как с этим в Израиле? И каковы, в этом свете, перспективы израильской литературы?
Ю.М. В Израиле в этом смысле как везде в мире.
Л.П. И наконец, русскоязычная израильская литература – это надолго? Или это литература одного поколения?
Ю.М. Прогноз дать не могу. Есть на иврите пословица: после великих пророков прошлого дар провидения дается только умалишенным. Опять же скажу только о себе: все свои последующие книги я намерен писать на иврите. Будет спрос и интерес – переведу на русский.
Л.П. Хочу поблагодарить Вас за Ваши ответы.