Новости, события

Новости 

Ирина Фещенко-Скворцова. Перевод с португальского языка




Ирина ФЕЩЕНКО-СКВОРЦОВА- поэт, эссеист, член Союза российских писателей, переводчик. Доцент, кандидат педагогических наук. С 2003 г. живёт в Португалии. Автор четырёх книг стихов и литературно-критических эссе, последняя книга «Блажен идущий» опубликована в 2014 г, автор рассказов, многочисленных литературных публикаций в поэтических антологиях и периодических журналах, статей об особенностях поэтической техники отдельных португальских авторов, более 60 научных публикаций по проблемам творчества в педагогике и психологии. Переводчик португальских, 
бразильских, испанских поэтов, в их числе Ф. Пессоа и его гетеронимы. В её переводе с португальского языка напечатана книга стихов и поэм А. Нобре «Мельник ностальгии» (2013 г.). В ИЛ напечатана статья об А. Нобре «Когда он родился, родились мы все». (№ 9 , 2012). В 2015 году ею, совместно с другой переводчицей, подготовлено специальное издание журнала «Иностранная литература» №7/2015 , полностью посвящённое португальской литературе. Для этого издания ею подготовлены две критические статьи о творчестве Фернандо Пессоа и других португальских авторах, рассказ о Португалии, переводы португальских легенд, стихов классиков португальской поэзии (Ф.Пессоа, С. Верде, Ф. Эшпанка ). В 2016 г. опубликована в её переводе самая важная книга прозы Ф. Пессоа: Пессоа Ф. Книга непокоя. / Пер. с порт. И. Фещенко-Скворцовой. — М.: Ад Маргинем Пресс, 2016. — 488 с.
 

  

 

Произведения автора:

  

Поделиться в социальных сетях


Издательство «Золотое Руно»

Новое

Новое 

  • 25.09.2023 15:25:53

    Леонид Подольский "Главы из романа "Финансист" (Часть 2. Глава 10) ) ("Проза")

    "Профессор Клейн оказался так же точен, как некогда философ Кант. Ровно в восемнадцать, секунда в секунду, Игорь увидел Бориса Марковича, спускавшегося на набережную Айяркон. Профессор был с тростью, в соломенной шляпе и в белом, не по сезону (считалось, что наступила зима), пиджаке. Он медленно, в задумчивости, перешел через дорогу и, не ускоряя шаг, пошел вдоль моря, так что Игорю ничего не стоило его догнать. Профессор Клейн узнал его сразу и ничуть не удивился. - Какими судьбами? Насовсем? Рад вас видеть! За те несколько месяцев, что я здесь, я повстречал тут массу московских знакомых. Такое впечатление, что Тель-Авив на время превратился в Сочи или в Ялту. - Я послезавтра улетаю в Москву, - сообщил Игорь. – Я здесь уже целый месяц. - Да-а, - протянул профессор, думая о чем-то своем. - Изучая судьбы русской эмиграции, я никогда не думал, что сам окажусь беглецом. Хотя, не скрою, бывали мысли. Тем более, что меня приглашали читать лекции в Америку..."

  • 24.09.2023 14:47:00

    Наталия Кравченко. "Стихотворения (публикация №23)" ("Поэзия")

    "Живу как Робинзон без Пятницы на тихом острове своём, от понедельника до пятницы и дальше — в думах о своём. Домой вернуться не мечтается – мой дом внутри, на дне души. Он не разрушится, не старится. Там кто-то ждёт меня в тиши..."

  • 23.09.2023 13:11:00

    Владимир Пахомов. "Отрывок из повести "Тени тундры"" ("Проза")

    " ТЕНИ ТУНДРЫ – повесть (серия рассказов ) из одноименной первой части книги. Это, своего рода, воспоминания в форме коротких зарисовок об удивительных людях, встреченных мною на протяжении значительного отрезка жизни , эссе посвященные неповторимой природе Севера, размышления навеянные сменой времен года, как вечно меняющейся жизни Земли. Разные по содержанию и стилю повествования обЪединены одними пространственно временными рамками и самое главное -уникальным местом имя которому- Территория и Тундра. Но, Читатель, прежде я хотел бы для лучшего восприятия, того о чем я хочу Вам рассказать, дать свое представление об этих двух понятиях. ТЕРРИТОРИЯ- в отличие от Олега Куваева, дающего географическую привязку этому понятию, это какое то, пусть даже очень дорогое для вас место. В моем понимании, это совокупность обстоятельств, случайных и неслучайных встреч и событий, позволяющая Вам и призывающая Вас проявить те качества, которые определяют становление личности во всей ее противоречивости и многообразии."

  • 18.09.2023 16:24:17

    Леонид Подольский. "Главы из романа "Финансист" (Часть 2. Глава 9)" ("Проза")

    "На бирже полный крах, - вздохнул Лёня. – Как ты и предсказывал. Целый месяц был бычий тренд, все предсказывали ралли, газеты писали, что Березовский и еще несколько русских через подставных лиц скупают акции израильских компаний – я неделю назад взял кредит и вложился в акции. И представляешь, какая подлость, акции тут же обрушились. Выяснилось, что никто ничего не скупает. Что Березовский всего лишь на время спрятался в Израиле от бандитов, пока его крыша с кем-то там разбирается. И еще как назло кто-то распространил слух, будто Уоррен Кристофер отменил свой визит в Израиль. Потом оказалось, что его визит вообще не планировался в это время. Зато появились слухи, что цены на нефть должны упасть. - Ну и что? – удивился Игорь. – Не стоило дергаться. Через несколько дней..."

  • 17.09.2023 16:02:00

    Наталия Кравченко. "Стихотворения (публикация №22)" ("Поэзия")

    "Полоска света меж шторами – как протянутая рука... И радость входила штопором туда, где была тоска... Я шторы отдёрну занавес – и свет побеждает тень. Я жизнь начинаю заново практически каждый день..."

  • 16.09.2023 15:15:00

    Илья Лифшиц. "Стихотворения (публикация №3)" ("Поэзия")

    "Слог, Ваш рупор, не в усладу Гнал инертность, звал на подвиг. Презирая сытость, отдых, Без хвалебных слов в награду..."

Спонсоры и партнеры